Versículos bíblicos cambiados desde Darby
Resumen
Desde la traducción bíblica de Darby se interpreta 2Ts 2:2 diferente. Con las traducciones antes de Darby no se puede apoyar el rapto pretribualcional.
En la tabla a continuación se muestra cómo 2Ts 2:2 fue traducido por varios siglos en el área de habla inglesa.
2Ts 2:1-3 1 Os rogamos, pues, hermanos, en cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con Él,
2 que no seáis prestamente movidos de vuestro pensar, ni seáis conturbados ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra,
como que el día de Cristo está cerca.
[desde Darby: como que el día del Señor ha llegado.] *)
3 Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y sea revelado el hombre de pecado, el hijo de perdición,
Traducción de 2Ts 2:2 – antes y después de la traducción bíblica (Nuevo Testamento) de Darby
Biblia | Año | está cerca/ inminente | está aquí |
---|---|---|---|
Wycliffe (Traducción de la Vulgata Latina) | 1382/ 1395 | as if the day of the Lord be nigh | |
Tyndale's New Testament | 1534 | as though the daye of Christ were at honde. | |
Bishop's New Testament | 1595 | as though the daye of Christe were at hande. | |
Geneva Bible | 1599 | as though the day of Christ were at hand. | |
King James Version | 1611/ 1769 | as that the day of Christ is at hand. | |
The Webster Bible | 1833 | as that the day of Christ is at hand. | |
Darby New Testament Traducción alemana | 1855 | als ob der Tag des Herrn da sei. | |
Darby New Testament Inglés | 1867/ 1872/ 1884 | as that the day of the Lord is present. | |
Young's Literal Translation | 1862/ 1898 | as that the day of Christ hath arrived; | |
Rotherham Bible | 1868/ 1902 | as that the day of the Lord, hath set in: | |
George Noyes Bible | 1869 | as if the day of the Lord were close at hand. | |
English Revised Version | 1881/ 1885 | as that the day of the Lord is now present; | |
American Standard Version | 1901 | as that the day of the Lord is just at hand; | |
The Bible in Basic English | 1949/ 1964 | ith the suggestion that the day of the Lord is even now come; | |
Revised Standard Version | 1952 | to the effect that the day of the Lord has come. | |
New American Standard Bible | 1977 | to the effect that the day of the Lord has come. | |
New International Version (UK) | 1979 | asserting that the day of the Lord has already come. | |
New King James Version | 1982 | as though the day of Christ had come. | |
New Revised Standard Version | 1989 | to the effect that the day of the Lord is already here. | |
God's Word to the Nations Version | 1995 | that the day of the Lord has already come. | |
Revised Webster Update | 1995 | as that the day of Christ has come. | |
New English Translation | 1996 | to the effect that the day of the Lord is already here. | |
New Living Translation | 1996 | that the day of the Lord has already begun. | |
The Complete Jewish Bible | 1998 | claiming that the Day of the Lord has already come. | |
Holman Christian Standard Bible 2nd Edition | 1999 | alleging that the Day of the Lord has come. | |
English Standard Version | 2001 | to the effect that the day of the Lord has come. | |
A Voice in the Wilderness | 2008 | as though the Day of Christ has come. | |
MacDonald Idiomatic Translation | 2008 | alleging that the day of the Lord has become imminent | |
Common English Bible | 2011 | that the day of the Lord is already here | |
New International Version (US) | 2011 | asserting that the day of the Lord has already come. | |
Lexham English Bible | 2012 | to the effect that the day of the Lord has arrived. |
Como muestra la tabla 2Ts 2:2 fue traducido diferente antes de que Darby presentara su doctrina del rapto pretribulacional en comparación a después.
- antes de Darby:
… como que el día de Cristo está cerca.
- después de Darby:
... como que el día del Señor ha llegado.
Prácticamente todas las biblias en inglés (excepto biblias católicas) traducen diferente desde Darby.
Esto documenta claramente la victoria de la doctrina del arrebatamiento pretribulacional en el área de habla inglesa, y que se ve también en la traducción bíblica.